Luen kulttuurihistorian tenttiä varten Natalien Zemon Davisin oivaa opusta nimltään Trickster Travels - A sixteenth century Muslim between The Worlds (2006). Teoksestaan Martin Guerren paluu tunnettu kirjailija paneutuu jälleen varhaismodernin kulttuurin juurille yhden esimerkkihenkilön kautta mikrohistorian metodeita käyttäen.
Tutkimuksen kohteena on ensimmäisen Afrikan maantieteellisen esityksen La Descrittione dell' Africa (1550) kirjoittajan elämänvaiheet ja sopeutuminen erilaisiin kulttuureihin. Hänet tunnettiin elämänsä aikana monella eri nimellä: Granadassa syntynyt ja sittemmin Marokkoon muuttanut arabidiplomaatti oli alunperin muslimimaailmassa nimeltään al-Hasan al-Wazzan, kritysssä lännessä Ioannes Leo Africanus de Medici ja kristtynä arabina hänet tunnettiin nimellä Yuhanna-al-Asad. Kulttuurin mukana vaihtui siis koko identiteetti nimeä myöten.
Kristyityt merirosvot kaappasivat korkea-arvoisen Al-Hasan al-Wazzan diplomaattimatkalla ja saatuaan selville tämän henkilöllisyyden lahjoittavat hänet paaville Roomaan. täydentämään tämän "kokoelmia" oeri kulttuurien oppineista. Rooman-aikanaan hän sai ensin vankeudessa tutustua Vatikaanin kirjakokoelmiin ja opetteli italian kielen sekä ilmeisesti hiukan myös latinaa. Al Wazzanin kastetilaisuus Pietarinkirkossa oli suurtapaus korkea-arvoisine kummeineen ja sitä juhlittiin näyttävästi.
Otettuaan kasteen ja kristityn nimen hän sai arabiankielen taitonsa vuoksi työtä paavin kuuriasta käsikirjoituksten kääntäjänä. Italian-vuosiensa aikana hän kirjoitti myös useita omia teoksia italiaksi erilaisista muslimimaailmaan liittyvistä aiheista. Rooman ryöston 1527 (Sacco di Roma) tiedot hänen vaiheistaan katoavat, mutta Natalie Zemon Davis esittää hypoteesin Al-Hasan al-Wazzanin todennäköisestä paluusta Afrikkaan ja kuvaa uudelleen sopeutumista muslimiyhteisöön.
Monikulttuurista kontakteista kiinnostuneelle historianharrastajalle tai -elävöittäjälle kirja tarjoaa varsinaisen aarreaitan nippelitietoa tilanteesta käytännössä. Itse ainakin yllätyin kirjaa lukiessani 1500-luvun Rooman monikulttuurisuudesta. Teoksen mukaan kun muslimiorjat tai kristyiksi kääntyneet arabipalvelijat olivat suhteellisen yleisiä suurimmissa kotitalouksissa. Käännynnäisillä oli myös ihan oma arabialaisia ja kristyyjä perinteitä yhdistävä kulttuurinsa.
Kirjassa käsittellän myös paljon kirjallisuudessa esiintyviä vaikutteita arabialaisista teoksista ja siitä, miten Al-Hasan al-Wazzan käytti arabialaista kertomusperinnettä hyväkseen teoksessaan. Loppuosan Kattava hakemisto on suureksi hyödyksi laajasta teoksesta (435 s.) tietoa etsittäessä, mutta loppuviitekäytäntö hankaloittaa jonkin verran kirjan luettavuutta.
------------------------------------------------------------------------------------------------
Tämä teksti on osa suoritustani eräälle kulttuurihistorian harjoituskurssille.
Tutkimuksen kohteena on ensimmäisen Afrikan maantieteellisen esityksen La Descrittione dell' Africa (1550) kirjoittajan elämänvaiheet ja sopeutuminen erilaisiin kulttuureihin. Hänet tunnettiin elämänsä aikana monella eri nimellä: Granadassa syntynyt ja sittemmin Marokkoon muuttanut arabidiplomaatti oli alunperin muslimimaailmassa nimeltään al-Hasan al-Wazzan, kritysssä lännessä Ioannes Leo Africanus de Medici ja kristtynä arabina hänet tunnettiin nimellä Yuhanna-al-Asad. Kulttuurin mukana vaihtui siis koko identiteetti nimeä myöten.
Kristyityt merirosvot kaappasivat korkea-arvoisen Al-Hasan al-Wazzan diplomaattimatkalla ja saatuaan selville tämän henkilöllisyyden lahjoittavat hänet paaville Roomaan. täydentämään tämän "kokoelmia" oeri kulttuurien oppineista. Rooman-aikanaan hän sai ensin vankeudessa tutustua Vatikaanin kirjakokoelmiin ja opetteli italian kielen sekä ilmeisesti hiukan myös latinaa. Al Wazzanin kastetilaisuus Pietarinkirkossa oli suurtapaus korkea-arvoisine kummeineen ja sitä juhlittiin näyttävästi.
Otettuaan kasteen ja kristityn nimen hän sai arabiankielen taitonsa vuoksi työtä paavin kuuriasta käsikirjoituksten kääntäjänä. Italian-vuosiensa aikana hän kirjoitti myös useita omia teoksia italiaksi erilaisista muslimimaailmaan liittyvistä aiheista. Rooman ryöston 1527 (Sacco di Roma) tiedot hänen vaiheistaan katoavat, mutta Natalie Zemon Davis esittää hypoteesin Al-Hasan al-Wazzanin todennäköisestä paluusta Afrikkaan ja kuvaa uudelleen sopeutumista muslimiyhteisöön.
Monikulttuurista kontakteista kiinnostuneelle historianharrastajalle tai -elävöittäjälle kirja tarjoaa varsinaisen aarreaitan nippelitietoa tilanteesta käytännössä. Itse ainakin yllätyin kirjaa lukiessani 1500-luvun Rooman monikulttuurisuudesta. Teoksen mukaan kun muslimiorjat tai kristyiksi kääntyneet arabipalvelijat olivat suhteellisen yleisiä suurimmissa kotitalouksissa. Käännynnäisillä oli myös ihan oma arabialaisia ja kristyyjä perinteitä yhdistävä kulttuurinsa.
Kirjassa käsittellän myös paljon kirjallisuudessa esiintyviä vaikutteita arabialaisista teoksista ja siitä, miten Al-Hasan al-Wazzan käytti arabialaista kertomusperinnettä hyväkseen teoksessaan. Loppuosan Kattava hakemisto on suureksi hyödyksi laajasta teoksesta (435 s.) tietoa etsittäessä, mutta loppuviitekäytäntö hankaloittaa jonkin verran kirjan luettavuutta.
------------------------------------------------------------------------------------------------
Tämä teksti on osa suoritustani eräälle kulttuurihistorian harjoituskurssille.
2 kommenttia:
Onpa kiinnostavaa! Olen itse käyttänyt Zemon Daviesin teosta Martin Guerre omassa gradussani, ja tämäkin teos kyllä kiinnostaisi saada käsiin.
Mun mielestä tämäteos oli ehkä vielä kiinnostavampi kuin Martin Guerre. Osittain kyllä siksi, että siinä oli Rooma kaupunkina suuressa roolissa ja pohdinnan aiheena oli osittain myös filologiaan liittyviä kysymyksiä. (Kuten esim. toiselle kulttuurille täysin vieraitten käsitteiden kääntäminen) Niin ja Italia tuntuu itsestä läheisemmältä aiheelta kuin kuin Ranska. Harvinaisen mielenkiintoinen tenttikirja tosiaan...
Toivottavasti sinäkin onnnistut löytämään teoksen jostain käsiiksi.
Lähetä kommentti